欢迎光临 碧江家具 官方网站!

新浪微博 在线留言 收藏本站

详询热线:400-886-2028
常见问题
当前位置:主页 > 澳门葡京官网 > 常见问题 >

科学网英文学术交流中的文化特性及差异

文章出处:angel人气:发表时间:2019-06-12 03:38【

全世界不同文化背景的学术研究者在用母语进行书面和口头交流时,方式迥然不同。例如,母语是英语或汉语的写作者在书面论文中习惯使用短小、简洁的句式,而法语或俄语写作者要学会使用包含多个从句的更庞杂的句式。实际上,为了使文章显得严肃郑重、学识渊博,后者的学术文化鼓励学生在写作中采用长且复杂的单词和短语。


我们曾有幸在全球开设早期职业生涯研究员(ECR)培训课程,以解决论文写作、投稿及出版流程等问题。以这些课程为基础,本文着重探讨交流中出现的一系列文化差异。把英语作为第二语言(ESL)的作者撰写英语文章有他们自己的方式,了解方式后的背景非常重要,因为这一过程有助于理解论文可能被拒的原因,从而你规避风险。用英语有效写作是可以学习(CWK)的;本文以在全球多所大学讲授的英文学术写作和出版技能培训课程为基础。查尔斯沃思集团(The Charlesworth Group)提供的教育服务(Charlesworth Knowledge)宗旨是帮助早期职业生涯研究员(ECR)用英文撰写及发表文章;能用第二外语进行演说及写作极具挑战性。


本文假设论文已经经过语言润色、编辑及期刊评审,在此基础上对英文学术写作中常见的文化差异进行了概述。我们了解了学生对培训的反馈,尤其是写作方面;文章发表也会因文化、经验及预期不同而充满变数。我们着重强调三个英文写作及发表问题:(1)整体写作风格;(2)与编辑及期刊的沟通;(3)对负面反馈的回应,包括直接被拒稿。


在这一领域进行调研的总体目标是了解具有不同学术背景的学生如何处理不同的写作主题?文化特性如何影响学术论文的内容?学生们思考的哪类事情需要涵盖进学术论文,使其在写作风格上表现得文笔上乘,思路清晰?


出版机构明确指出,文稿如有以下六个主要问题,通常会被拒:所提交论文不在目标期刊范围内;文稿和/或数字抄袭;文稿格式错误;英语行文不当;对评审意见的回复不当;以及反复投稿。除第一个问题外,其他问题的出现都与不同国家间的文化差异及不同标准息息相关。


早期职业生涯研究员发现学术英文问题重重,经常出现的状况是在其他著作中读到及借鉴的文本被重新利用到他们自己的“原作”中。对于把英语作为第二语言的作者,最常出现的问题是无意识剽窃;如果你用第二语言读到某篇文章并认为它有价值,可能你已经将其“内化”,并用在自己的文章中。这种行为是否被接受取决于文化,如果期刊是COPE(国际出版伦理委员会)等组织成员,则不接受此类行为。虽然这是所投稿件中出现的主要问题,但可以通过针对性培训课程并使用免费软件,例如XXX轻松解决。例如,很多作者只是尚未意识到一篇文章中(即使文章是他们自己的)曾发表过的数字不得未经引用(包括自引)出现在以后的文章中;版权问题(通常作者自己发表的文章的版权已经转给期刊)。


对于以英语作为第二语言的学生来说,用英文写作在很多方面都具挑战性,取决于不同的国家。用练习来了解不同文化的交流方式,有助于理解该文化的特性。假设与母语是英语的人士一起参加商务会议。他们会以拥抱、亲吻的方式彼此热情招呼吗?握手?鞠躬?英国人往往矜持高冷,这也是英文书面语的特点:避免夸大其词、冗余累赘,因为夸夸其谈会使论文不如预期那样严肃认真。地道的英语句式通常简短明了,作者的职责是让读者理解,不应留下没有回答的问题,母语写作要摈弃带有无休止的形容词和不计其数的逗号的冗长段落。


为突出法语和英语的差异,我们对以下两个句子做一对比:


he government is proposing a new plan to reduce taxes, it will do this by cutting money from social programs, and it is expected to cause great controversy (French);

政府提出一项新法案以减轻赋税,通过削减社会事业开支实现这一目标,预计这一法案会引发巨大争论(法语);


The government is proposing a controversial new plan to reduce taxes; it will cut money from social programs (English).

政府提出一项具有争议性的新减税法案;将削减社会事业的开支(英语)。


法语、俄语等语言文化会教导学生使用复杂、聪明的词语,造出结构复杂的长句,目的是加深读者的印象。


文化差异还包括投稿信的撰写、投稿时与期刊编辑的交流等。例如,印度作者的书面及口头英文都过于礼貌,但对母语读者来说有些热情过度。言过其实的礼貌看上去像是对英语母语者的挖苦。